Buradasınız
Hadis-i Şerif
Ümmü'l Müm'minin Hazret-i Aişe (Radıyallahu anha) naklediyor ki,
• Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'e içerisinde boncuk bulunan bir dağarcık getirildi. Boncukları Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem), hür ve cariye kadınlar arasında dağıttı.
Hazreti Aişe (Radıyallahu anha) devamla der ki:
- "Babam da (boncuğu) hür-köle ayrımı yapmadan kadınlara dağıtırdı."
• Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'e içerisinde boncuk bulunan bir dağarcık getirildi. Boncukları Resulullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem), hür ve cariye kadınlar arasında dağıttı.
Hazreti Aişe (Radıyallahu anha) devamla der ki:
- "Babam da (boncuğu) hür-köle ayrımı yapmadan kadınlara dağıtırdı."
Arapçası
عن عائشة رَضِىَ اللّهُ عَنْها قالت: [أُتِىَ النَّبىُّ (صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ) بظَبْيَةٍ فِيها خرَزٌ فَقَسَّمَهَا لِلْحُرَّةِ وَالأ مَةِ. قالتْ وكَانَ يَقْسِمُ لِلْحُرِّ وَالْعَبْدِ]. أخرجه أبو داود
الظبية: جراب صغيرعليه شعير. وقيل هي شبه الخريطة والكيس.
الظبية: جراب صغيرعليه شعير. وقيل هي شبه الخريطة والكيس.
Kaynak
Ebu Davud, Haraç 14, (1952)
Açıklama
1- Hazreti Peygamber (Aleyhissalâtu Vesselâm) hakları olduğu için değil, sadece kadınlar tarafından kullanıldığı için boncukları hürköle ayırımı yapmadan kadınlara dağıtmıştır.
2- Hazreti Aişe'nin ikinci cümlesinde metinde, أَبِى "babam" kelimesi düşmüştür. Aslında olduğu için tercümeye koyduk. Hazreti Aişe'nin, Resûlullah (Aleyhissalâtu Vesselâm)'ın boncuklarını hür- ve köle ayrımı yapmadan kadınlara dağıttığını söyledikten sonra: "Babam da hür köle ayrımı yapmadan dağıtırdı" şeklinde, neyi dağıttığını belirtmeyen bir ifâdeye yer vermesi, normalde, zihne boncuk ve benzeri şeyleri dağıttığı fikrini getirmektedir. Ancak, bu ıtlaktan hareketle şöyle anlaşılabileceğine de dikkat çekilmiştir: "Babam da fey'den hürköle herkese dağıtırdı."
Aliyyü'l-Kârî bu ifadeyi açık bir şekilde şöyle anlar: "Yani hür ve köle, herkese ihtiyacı kadarını fey'den verirdi." Ancak "köle" ve "cariye"den maksadın âzad edilmiş olanlarla, efendisiyle, hürriyetine kavuşmak üzere, mükâtebe akdi yapmış olanların olduğu, zîra gerçek câriye ve kölelerin mülk edinme yetkilerinin bulunmadığı, nafakalarının da efendilerinin sorumluluğunda olduğu belirtilmiştir.
2- Hazreti Aişe'nin ikinci cümlesinde metinde, أَبِى "babam" kelimesi düşmüştür. Aslında olduğu için tercümeye koyduk. Hazreti Aişe'nin, Resûlullah (Aleyhissalâtu Vesselâm)'ın boncuklarını hür- ve köle ayrımı yapmadan kadınlara dağıttığını söyledikten sonra: "Babam da hür köle ayrımı yapmadan dağıtırdı" şeklinde, neyi dağıttığını belirtmeyen bir ifâdeye yer vermesi, normalde, zihne boncuk ve benzeri şeyleri dağıttığı fikrini getirmektedir. Ancak, bu ıtlaktan hareketle şöyle anlaşılabileceğine de dikkat çekilmiştir: "Babam da fey'den hürköle herkese dağıtırdı."
Aliyyü'l-Kârî bu ifadeyi açık bir şekilde şöyle anlar: "Yani hür ve köle, herkese ihtiyacı kadarını fey'den verirdi." Ancak "köle" ve "cariye"den maksadın âzad edilmiş olanlarla, efendisiyle, hürriyetine kavuşmak üzere, mükâtebe akdi yapmış olanların olduğu, zîra gerçek câriye ve kölelerin mülk edinme yetkilerinin bulunmadığı, nafakalarının da efendilerinin sorumluluğunda olduğu belirtilmiştir.
Ravi
Kategori
Ana kategori : Cihad bölümü
Alt kategori : Ganimetler ve fey